「 為什麼《左撇子女孩》的致敬歌曲,必須先用非中文寫成 」
這首致敬《左撇子女孩》的歌曲,並非一開始就以華語完成,
並不是為了「國際化」,也不是為了逃離本土語境。
相反地,
這是一個刻意延後華語書寫的決定。
《左撇子女孩》所描繪的,並不是成長被修正、錯誤被導正的故事,
而是一段長期被觀看、被糾正、被要求符合「正確姿態」的身體經驗。
這種經驗在華語文化中,往往過早被轉譯為:
「為你好」、「忍一下就過去了」、「以後會感謝」。
但電影本身拒絕給出這樣的答案。
因此,這首歌的第一個版本選擇以非中文語系完成,
目的只有一個:
讓創作暫時脫離熟悉的文化安撫機制,只處理觀看、身體與沉默本身。
英文在此並不是主角,
它只是降低情緒修辭的工具,
讓句子更冷、更短、更接近「被要求站好」時的狀態。
旋律與編曲也在這個階段先行完成,
透過取樣與結構設計,
建立一個足以承載重量的聲音骨架,
而不是替語言補情緒。
當這個「母本版本」成立後,
歌曲才會回到華語語境,
進行第二階段的重新書寫。
不是翻譯,而是倫理層面的重構。
因為只有當旋律與結構已經站穩,
華語才能不再急著給答案,
而是有能力保留傷口。
這不是一首要「安慰電影」的歌,
而是一首希望在十年後,
仍能讓人重新想起《左撇子女孩》
為什麼當年那麼不舒服,卻那麼重要的作品。
#linchao
#林初
#MITSKI
#MitskiMiyawaki
#IndieRock
#Rock
#左撇子女孩
#鄒時擎
#FirstLove
#LateSpring
#Nobody
#MyLoveMineAllMine
#ArtPop
#CityPop
#Folk
#Acoustic
#Punk
#Country
#Americana
#ChamberFolk
#Baroque
#Electronic
#Ambient
#Ballads
#Pop
#LeftHandStill
「 為什麼《左撇子女孩》的致敬歌曲,必須先用非中文寫成 」
這首致敬《左撇子女孩》的歌曲,並非一開始就以華語完成,
並不是為了「國際化」,也不是為了逃離本土語境。
相反地,
這是一個刻意延後華語書寫的決定。
《左撇子女孩》所描繪的,並不是成長被修正、錯誤被導正的故事,
而是一段長期被觀看、被糾正、被要求符合「正確姿態」的身體經驗。
這種經驗在華語文化中,往往過早被轉譯為:
「為你好」、「忍一下就過去了」、「以後會感謝」。
但電影本身拒絕給出這樣的答案。
因此,這首歌的第一個版本選擇以非中文語系完成,
目的只有一個:
讓創作暫時脫離熟悉的文化安撫機制,只處理觀看、身體與沉默本身。
英文在此並不是主角,
它只是降低情緒修辭的工具,
讓句子更冷、更短、更接近「被要求站好」時的狀態。
旋律與編曲也在這個階段先行完成,
透過取樣與結構設計,
建立一個足以承載重量的聲音骨架,
而不是替語言補情緒。
當這個「母本版本」成立後,
歌曲才會回到華語語境,
進行第二階段的重新書寫。
不是翻譯,而是倫理層面的重構。
因為只有當旋律與結構已經站穩,
華語才能不再急著給答案,
而是有能力保留傷口。
這不是一首要「安慰電影」的歌,
而是一首希望在十年後,
仍能讓人重新想起《左撇子女孩》
為什麼當年那麼不舒服,卻那麼重要的作品。
#linchao
#林初
#MITSKI
#MitskiMiyawaki
#IndieRock
#Rock
#左撇子女孩
#鄒時擎
#FirstLove
#LateSpring
#Nobody
#MyLoveMineAllMine
#ArtPop
#CityPop
#Folk
#Acoustic
#Punk
#Country
#Americana
#ChamberFolk
#Baroque
#Electronic
#Ambient
#Ballads
#Pop
#LeftHandStill
這首致敬《左撇子女孩》的歌曲,並非一開始就以華語完成,
並不是為了「國際化」,也不是為了逃離本土語境。
相反地,
這是一個刻意延後華語書寫的決定。
《左撇子女孩》所描繪的,並不是成長被修正、錯誤被導正的故事,
而是一段長期被觀看、被糾正、被要求符合「正確姿態」的身體經驗。
這種經驗在華語文化中,往往過早被轉譯為:
「為你好」、「忍一下就過去了」、「以後會感謝」。
但電影本身拒絕給出這樣的答案。
因此,這首歌的第一個版本選擇以非中文語系完成,
目的只有一個:
讓創作暫時脫離熟悉的文化安撫機制,只處理觀看、身體與沉默本身。
英文在此並不是主角,
它只是降低情緒修辭的工具,
讓句子更冷、更短、更接近「被要求站好」時的狀態。
旋律與編曲也在這個階段先行完成,
透過取樣與結構設計,
建立一個足以承載重量的聲音骨架,
而不是替語言補情緒。
當這個「母本版本」成立後,
歌曲才會回到華語語境,
進行第二階段的重新書寫。
不是翻譯,而是倫理層面的重構。
因為只有當旋律與結構已經站穩,
華語才能不再急著給答案,
而是有能力保留傷口。
這不是一首要「安慰電影」的歌,
而是一首希望在十年後,
仍能讓人重新想起《左撇子女孩》
為什麼當年那麼不舒服,卻那麼重要的作品。
#linchao
#林初
#MITSKI
#MitskiMiyawaki
#IndieRock
#Rock
#左撇子女孩
#鄒時擎
#FirstLove
#LateSpring
#Nobody
#MyLoveMineAllMine
#ArtPop
#CityPop
#Folk
#Acoustic
#Punk
#Country
#Americana
#ChamberFolk
#Baroque
#Electronic
#Ambient
#Ballads
#Pop
#LeftHandStill
「 為什麼《左撇子女孩》的致敬歌曲,必須先用非中文寫成 」
這首致敬《左撇子女孩》的歌曲,並非一開始就以華語完成,
並不是為了「國際化」,也不是為了逃離本土語境。
相反地,
這是一個刻意延後華語書寫的決定。
《左撇子女孩》所描繪的,並不是成長被修正、錯誤被導正的故事,
而是一段長期被觀看、被糾正、被要求符合「正確姿態」的身體經驗。
這種經驗在華語文化中,往往過早被轉譯為:
「為你好」、「忍一下就過去了」、「以後會感謝」。
但電影本身拒絕給出這樣的答案。
因此,這首歌的第一個版本選擇以非中文語系完成,
目的只有一個:
讓創作暫時脫離熟悉的文化安撫機制,只處理觀看、身體與沉默本身。
英文在此並不是主角,
它只是降低情緒修辭的工具,
讓句子更冷、更短、更接近「被要求站好」時的狀態。
旋律與編曲也在這個階段先行完成,
透過取樣與結構設計,
建立一個足以承載重量的聲音骨架,
而不是替語言補情緒。
當這個「母本版本」成立後,
歌曲才會回到華語語境,
進行第二階段的重新書寫。
不是翻譯,而是倫理層面的重構。
因為只有當旋律與結構已經站穩,
華語才能不再急著給答案,
而是有能力保留傷口。
這不是一首要「安慰電影」的歌,
而是一首希望在十年後,
仍能讓人重新想起《左撇子女孩》
為什麼當年那麼不舒服,卻那麼重要的作品。
#linchao
#林初
#MITSKI
#MitskiMiyawaki
#IndieRock
#Rock
#左撇子女孩
#鄒時擎
#FirstLove
#LateSpring
#Nobody
#MyLoveMineAllMine
#ArtPop
#CityPop
#Folk
#Acoustic
#Punk
#Country
#Americana
#ChamberFolk
#Baroque
#Electronic
#Ambient
#Ballads
#Pop
#LeftHandStill
0 留言
·0 分享
·141 瀏覽次數
·0 評論